Переносы в словах
Переносы в словах применяются в тех случаях, когда последнее слово в строке не умещается в ней полностью, но и не может
быть целиком перенесено на следующую строку. Слово делится
на две части, первая из которых остаётся на текущей строке, а вторая переносится на следующую.
Перенос обозначается знаком переноса — чёрточкой, которая выглядит так же, как обычный дефис (U+002D), и размещается в конце текущей строки, вплотную к первой части перенесённого слова (рис. 1).
Переносы в словах — это вынужденная
мера. Разбиение слов ухудшает удобочитаемость текста,
однако без переносов могут возникнуть другие нежелательные
эффекты:
- При выключке по формату возникают чрезмерно большие междусловные пробелы, и ширина пробелов в соседних строках сильно различается (рис. 2).
- При выключке в левый край длины соседних строк недопустимо разнятся.
Правила переноса
Переносы в русском языке регулируются Правилами русской орфографии и пунктуации 1956 (§§ 117–124), техническими правилами набора текста и сложившейся издательской практикой.
- Слова переносятся по слогам. Нельзя переносить так, чтобы часть слога осталась на текущей строке, а другая часть перешла на следующую.
Правильно |
Неправильно |
го-ло-ва, мо-ни-тор, спе-ци-а-лист |
гол-ова, мон-ит-ор, сп-ец-иал-ист |
- Если слово можно разбить на слоги разными способами, то
выбирается такой способ, при котором значащие части слова
отделяются друг от друга.
Правильно |
Неправильно |
до-клад, при-знак, мор-ской кило-грамм, видео-карта |
док-лад, приз-нак, морс-кой килог-рамм, виде-окарта |
- Нельзя оставлять в конце строки или переносить на другую строку одну букву.
Правильно |
Неправильно |
ака-ция, огра-да |
а-каци-я, о-града |
- Две одинаковые согласные, стоящие между гласными, разрываются переносом в том случае, если гласная перед ними относится к той же части слова, что и первая согласная.
Правильно |
Неправильно |
жуж-жать, бан-нер, без-застенчиво вы-жженный, ново-введение |
жу-жжать, ба-ннер, бе-ззастенчиво выж-женный, новов-ведение |
- Нельзя допускать, чтобы оставшаяся или перенесённая часть слова образовывала с соседними словами неблагозвучные или искажающие смысл сочетания: бри-гады в цеху, ро-левые игры, парикма-хер Петухова, заглядывать в попу-лярные журналы, крестья-не собрали урожай.
Частные случаи переносов
Помимо общих правил переноса, издательская практика накопила множество рекомендаций о переносах в частных случаях. Вот некоторые из них.
- Не рекомендуется разрывать приставки, состоящие из нескольких слогов: анти-, около-, наи-, пере-, псевдо- и другие.
Правильно |
Неправильно |
пере-ход, анти-научный, черес-седельный |
пе-реход, ан-тинаучный, че-ресседельный |
- В сложных словах рекомендуется делать перенос между значащими частями, а не внутри какой-либо части. Это касается также слов иностранного происхождения, составленных из нескольких корней.
Правильно |
Неправильно |
мимо-ходом, древне-греческий, много-гранный поли-графия, моно-лит, нуво-риш |
ми-моходом, древ-негреческий, мно-гогранный по-лиграфия, мо-нолит, ну-вориш |
- Если после приставки стоит буква ы, то перед ней и после неё нельзя делать перенос.
Правильно |
Неправильно |
безымян-ный розыг-рыш |
без-ымянный, безы-мянный роз-ыгрыш, розы-грыш |
- Нельзя переносить по дефису, например: как-|нибудь, генерал-|полковник, чау-|чау. Если перенести по дефису, читатель может перепутать его со знаком переноса.
- Нельзя делать переносы в словах в заголовках, подписях и других подобных участках текста. Если заголовок не умещается на одной строке, слова переносятся только целиком.
Автоматическая расстановка переносов
Текстовые процессоры и компьютерные издательские системы обычно содержат средства для автоматической расстановки переносов в словах. Такие средства полезны, однако результат их работы требуется контролировать.
Программные системы не всегда правильно разбивают слова на значащие части, допуская такие переносы, как под-руга или нео-плаченный. Иногда они переносят слова, не подлежащие переносу: уз-наю, ок-лад; иногда, наоборот, не переносят слова, которые можно перенести. Также в некоторых случаях они разбивают слова в допустимом, но не самом удачном месте: Мос-ква, ца-пля. Автоматическая расстановка переносов не позволяет исключить неблагозвучные или курьёзные переносы.
Кроме того, переносы слов применяются в сочетании с другими методами улучшения качества набора, среди которых —
регулирование междусловных интервалов, трекинг,
корректировка ширины букв. Квалифицированный печатник
может наилучшим образом учесть влияние этих факторов друг на
друга, а программные системы пока на это не способны.
С другой стороны, компьютерный набор
позволяет лучше соблюдать некоторые типографские
рекомендации. Например, рекомендуется допускать не более 3 переносов подряд; отступать от этого правила следует только в том случае, если для устранения переносов пришлось бы нарушить другие правила набора. В эпоху
докомпьютерного набора соблюдать эту рекомендацию было
сложно. Почти всегда можно было найти такой вариант
разбиения текста на строки, при котором допускается не более 3 переносов подряд и соблюдены остальные правила набора, однако поиск этого варианта требовал слишком много времени и усилий; процесс набора замедлялся, а стоимость вложенного труда повышалась. Поэтому в некоторых случаях допускалось до 8 переносов
подряд. Компьютерные издательские системы позволяют
автоматически контролировать количество идущих подряд
переносов, что даёт возможность соблюдать правило «не более 3 переносов подряд» без дополнительных затрат времени и других ресурсов.
Наилучший результат достигается, когда издательская система автоматически расставляет переносы в тексте, а затем опытный печатник корректирует набор, удаляя или исправляя неудачные переносы и вручную добавляя переносы там, где они улучшают качество набора, но программа «не догадалась» их поставить.
Переносы на веб-страницах
При современном состоянии веб-технологий переносы в словах на веб-страницах имеет смысл употреблять только в экспериментальных целях. Браузеры не выполняют автоматическую расстановку переносов, а другие известные методы создания переносов требуют кропотливой ручной работы и всё равно не обеспечивают качества набора, сравнимого с качеством печатных изданий.
Для переноса используется символ U+00AD SOFT HYPHEN (так называемый мягкий перенос). Размещайте его между буквами слова в тех позициях, где допусти́м разрыв. Браузеры не отображают мягкий перенос, кроме случаев, когда он оказывается в конце строки. Тогда строка в этом месте переводится, а мягкий перенос отображается в виде знака переноса.
Расстановка переносов в тексте веб-страниц вызывает больше сложностей, чем в печатных изданиях. Строки в одном и том же тексте будут разрываться в разных позициях у разных пользователей — это зависит от ширины окна браузера, параметров шрифтов и других настроек компьютера. Поэтому на веб-странице следует расставить переносы во всех позициях, где они допустимы. Чтобы осуществить это технически, можно обработать текст с помощью модуля автоматической расстановки переносов какой-либо издательской системы, а затем выполнить ручную корректуру.
В качестве примера рассмотрите эту страницу. Изучите её исходный код и посмотрите,
как ведут себя переносы при разной ширине окна браузера.
Обратите внимание, что переносы используются в сочетании с неразрывными участками текста.
Мягкие переносы поддерживаются в браузерах Internet Explorer (начиная с версии 5.5), Opera (начиная с версии 7.2) и некоторых других. Firefox и родственные ему браузеры игнорируют мягкие переносы. Некоторые вышедшие из употребления и экспериментальные браузеры отображают символ U+00AD
как обычный дефис, отчего текст портится. Рекомендуется,
чтобы серверное программное ядро сайта формировало
страницы с переносами только для тех браузеров, которые поддерживают мягкие переносы.
Источник: http://www.philigon.ru/tutorials/hyphenation/ |